뉴스

번역가보다 AI가 낫다고? 직원 12명 해고한 회사의 선택

mystory1324 2025. 3. 12. 15:01
반응형

 

안녕하세요, 여러분! 오늘은 조금 충격적인 소식을 들고 왔어요. 최근 한 회사가 “AI가 인간 번역가보다 낫다”며 직원 12명을 해고했다는 이야기가 화제예요. “AI가 사람보다 잘한다고?” 하실 수도 있겠지만, 이런 결정이 단순한 비용 절감 이상의 의미를 가질 수 있어 보입니다. 과연 무슨 일이 있었는지, 이게 어떤 파장을 일으키고 있는지 함께 알아볼게요!

 

사건의 전말: AI vs 인간 번역가

 

이 이야기는 2025년 3월 초, 한 중소 IT 기업에서 시작됐어요. 이 회사는 다국어 콘텐츠를 제공하는 플랫폼을 운영 중이었는데, 번역 업무를 담당하던 직원 12명을 갑작스럽게 해고했답니다. 이유는 간단했어요. “AI 번역 기술이 더 빠르고 정확하다”는 판단 때문이었죠. 회사는 최신 AI 모델(가령, ChatGPT-5나 DeepL 같은 기술)을 도입하면서, 인간 번역가의 역할이 필요 없어졌다고 결론 내렸다고 해요.

해고된 직원들은 평균 5~7년 경력의 전문 번역가들이었는데, 갑작스러운 통보에 충격을 받았다고 합니다. 한 직원은 SNS에 “우리가 밤새워 번역한 문장을 AI가 몇 초 만에 뚝딱 해낸다고 해서 버려졌다”며 씁쓸한 심경을 드러냈어요. 회사 측은 “AI가 문맥도 잘 파악하고, 비용도 1/10 수준이라 어쩔 수 없는 선택이었다”고 해명했지만, 논란은 쉽게 가라앉지 않았죠.

 

AI가 정말 낫나? 숫자와 현실

 

AI 번역 기술이 발전한 건 사실이에요. 2024년 기준으로 구글 번역은 하루 1조 번역을 처리하고, DeepL 같은 서비스는 인간 수준의 자연스러운 번역을 자랑하죠. 이 회사의 경우, AI가 시간당 5천 단어를 번역하는 데 반해 인간 번역가는 300~500 단어 수준이었다고 해요. 게다가 AI는 24시간 쉬지 않고 일할 수 있으니, 효율성 면에서 압도적이었던 셈이죠.

하지만 과연 “낫다”고 단정할 수 있을까요? AI는 문법이나 기본 표현은 잘하지만, 문화적 뉘앙스나 창의적인 표현에선 여전히 한계가 있어요. 예를 들어, 한국어 속담 “티끌 모아 태산”을 AI가 직역하면 “Dust gathers into a mountain”이 나올 수 있는데, 영어권 사람들에겐 어색할 수 있죠. 인간 번역가는 이런 부분을 “Small efforts lead to big results”처럼 자연스럽게 바꿀 수 있거든요.

 

직원 12명의 해고, 그 뒤에 남은 것

 

이 사건으로 해고된 12명은 단순한 숫자가 아니에요. 그들은 생계를 잃었고, 번역이라는 직업에 대한 자부심마저 흔들렸을 거예요. 온라인 커뮤니티에선 “AI 때문에 일자리가 사라진다더니 현실이 됐다”며 걱정하는 목소리가 커졌어요. 반면, “기술 발전은 피할 수 없다”며 회사의 결정을 지지하는 의견도 있었죠.

회사 입장에선 비용 절감과 속도가 중요했을 테지만, 이 선택이 장기적으로 득이 될지는 미지수예요. 고객들이 AI 번역의 미묘한 오류를 눈치채고 불만을 제기할 수도 있고, 브랜드 신뢰도가 떨어질 위험도 있으니까요. 실제로 비슷한 사례로, 2023년 한 미디어 회사가 AI 번역을 도입했다가 엉터리 번역 때문에 사과문을 낸 적도 있죠.

 

AI와 인간의 공존, 가능할까?

 

솔직히 이번 사건을 보면서 “AI가 정말 사람을 대체할 수 있나?”라는 생각이 들었어요. 분명 AI는 빠르고 저렴하지만, 번역은 단순히 단어를 바꾸는 게 아니라 문화와 감정을 옮기는 일이잖아요. 전문가들은 “AI는 도구로 써야지, 완전한 대체재가 될 순 없다”고 입을 모아요. 차라리 AI가 초벌 번역을 하고, 인간이 다듬는 협업 방식이 더 현실적이지 않을까요?

여러분은 어떻게 보시나요? 번역가보다 AI가 낫다고 생각하시나요, 아니면 인간의 손길이 여전히 필요하다고 보시나요? 저는 이번 사건이 기술과 인간의 균형을 다시 생각해보게 하는 계기가 됐어요.

반응형